
貼文翻譯後,也應該保留原本的閱讀節奏
X 的排版和一般文章很不一樣。一則貼文可能同時包含短標籤、多個段落、提及、連結,以及以小圖片呈現的 emoji。即使翻譯內容完全正確,只要這些元素沒有留在正確的位置,閱讀起來仍會感到混亂。
陪讀蛙 1.40.2 改善了這種視覺對應關係。在雙語模式下,譯文會更自然地跟隨原文:段落依然分明,緊湊的介面文字不會被撐開,emoji 也會留在所屬句子之後。

譯文現在會緊跟對應段落
當貼文以空行分成多個段落時,陪讀蛙會保留這些邊界。每段譯文都會直接出現在對應原文之後,而不是把所有譯文集中到較遠的位置。
閱讀長貼文時,你可以先讀一段原文,再查看緊隨其後的譯文,接著自然進入下一段,不必來回尋找對應關係。
這是針對雙語網頁翻譯的排版改善。僅譯文模式仍會在原位置取代原文。
短介面標籤保持緊湊
現代網站經常使用區塊元素建立很短的標籤。如果把每個元素都當成完整段落處理,按鈕、篩選項和小卡片很容易被譯文撐得過高。
陪讀蛙現在能夠辨識短小的單行介面文字;在頁面結構允許時,原文與譯文會保持行內排列,讓小型 UI 元素看起來更緊湊自然。
真正的段落結構仍然具有更高優先權。一句很短的貼文正文,如果頁面將它標記為段落,就仍會以段落顯示,不會因為字數少而被強行擠在同一行。
Emoji 會繼續跟隨原文
X 經常把 emoji 呈現為 Twemoji 圖片,而不是普通文字。以前,譯文有可能插入句子與這些段末圖片之間,讓 emoji 看起來像是屬於譯文。
現在,陪讀蛙會先將段末的行內 emoji 留在原文之後,再把譯文放在完整原文單元後面。關閉翻譯時,頁面也會恢復原始順序,不會移動或重複這些元素。
已在陪讀蛙 1.40.2 中推出
這項改善不需要新增設定。瀏覽器將陪讀蛙更新到 1.40.2 後,照常在 X 上使用雙語網頁翻譯即可。
同一套排版規則也會改善其他介面密集的網站;而 X 同時包含多段正文、緊湊控制項與圖片形式的 emoji,因此效果特別明顯。
作者
Read Frog Team
發佈於
2026年7月15日週三
擴充版本
1.40.2